來日本後一直覺得日本人不好相處,講話用的都是曖昧語,

不肯把自己心中想的事情真實的說出來。

比較有機會接觸到日本人的地方除了學校裏的老師外,大概就是教會的人。

在教會用日文交談時,遇到我不太懂的單字,

他們就喜歡用著日式發音的英文解釋,日本人的英文發音怪怪的,真的聽不太懂。

  不過當我問這些日本人問題時,得到的答案往往是: 多分、微妙ですね、ん、なるほど、

そうですね、そうかもしれませんね、、、點點點的回答。

這些就是日本人愛用的所謂曖昧語,他不給你一個直接的答案,

但是他順著你的語氣給你一個不明不白的表示,

說他贊同嘛…..語氣又不是那樣清楚,說他不同意嘛….又沒有那樣強烈。

  不過現在我也學會這一套了,這些日本人給我問那些有的沒的問題時,

我也一概給他們這幾個答案,倒也還能相談甚歡。

arrow
arrow
    全站熱搜

    yulin823 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()